Beschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,3, Friedrich-Schiller-Universität Jena (Institut für Romanistik), Veranstaltung: Sprachliche Autonomie in den Regionen Italiens: Sardinien, Südtirol, Aostatal, Sprache: Deutsch, Abstract: Sardinien, eine Insel im Mittelmeer, die seit der italienischen Staatsbildung im
Jahre 1861 zu Italien gehört. Und doch gehört sie nicht richtig zu Italien, denn die
Bewohner Sardiniens betrachten sich zuallererst als Sarden, dann als Italiener. Es
herrscht also eine deutliche Identifikation mit der Region vor, die nicht untypisch
für Italien ist. Mit dieser Identifikation geht auch die Sprache einher. Etwa 80%
der Sarden sprechen heute noch sardisch bzw. eine Varietät oder einen Dialekt
des Sardischen. Seit 1999 hat das Sardische auch den Status einer offiziellen
Minderheitensprache, Sardinien ist offiziell zweisprachig. Nun ist aber sardisch
keine homogene Sprache, sondern unterteilt sich in viele Dialekte. Ein Zitat von
Eduardo Blasco Ferrer soll das verdeutlichen: Se percorrete una diecina di
chilometri in direzione nord e arrivate a Teti, vi troverete con un dialetto
logudorese, molto meno comprensibile per un Campidanese; se invece deviare per
Teti, andate a Ovodda, il tasso di comprensibilità sarà nullo, un Campidanese si
troverà in terra straniera.
Diese Arbeit soll zeigen, wie das Projekt einer Standardisierung des Sardischen in
Angriff genommen wurde und welche Resultate erzielt worden sind. Dabei wird
zuerst kurz die Sprachgeschichte Sardiniens beschrieben werden, gefolgt von
einer Übersicht über die dialektale Gliederung des Sardischen. Später wird
versucht werden, eine Geschichte der Standardisierungsversuche auf Sardinien zu
beschreiben. Im Folgenden wird die Arbeit der Kommission, die im Jahre 1999
mit der Schaffung einer Norm des Sardischen beauftragt war, genauer untersucht.
Abschließen wird die Arbeit mit einer Darstellung der Kritik und den daraus
gezogenen Konsequenzen für die Limba Sarda Unificada, der normierten
sardischen Sprache. Dabei wird vor allem Wert auf die von fachlicher Seite
geäußerte Kritik gelegt werden.
Informationen zu E-Books
„E-Book“ steht für digitales Buch. Um diese Art von Büchern lesen zu können wird entweder eine spezielle Software für Computer, Tablets und Smartphones oder ein E-Book Reader benötigt. Da viele verschiedene Formate (Dateien) für E-Books existieren, gilt es dabei, einiges zu beachten.
Von uns werden digitale Bücher in drei Formaten ausgeliefert. Die Formate sind EPUB mit DRM (Digital Rights Management), EPUB ohne DRM und PDF. Bei den Formaten PDF und EPUB ohne DRM müssen Sie lediglich prüfen, ob Ihr E-Book Reader kompatibel ist. Wenn ein Format mit DRM genutzt wird, besteht zusätzlich die Notwendigkeit, dass Sie einen kostenlosen Adobe® Digital Editions Account besitzen. Wenn Sie ein E-Book, das Adobe® Digital Editions benötigt herunterladen, erhalten Sie eine ASCM-Datei, die zu Digital Editions hinzugefügt und mit Ihrem Account verknüpft werden muss. Einige E-Book Reader (zum Beispiel PocketBook Touch) unterstützen auch das direkte Eingeben der Login-Daten des Adobe Accounts – somit können diese ASCM-Dateien direkt auf das betreffende Gerät kopiert werden.
Da E-Books nur für eine begrenzte Zeit – in der Regel 6 Monate – herunterladbar sind, sollten Sie stets eine Sicherheitskopie auf einem Dauerspeicher (Festplatte, USB-Stick oder CD) vorsehen. Auch ist die Menge der Downloads auf maximal 5 begrenzt.